台灣慣用命名法GG!《李屍朝鮮》播兩季要改名了 韓網生氣 - 韓劇

Table of Contents

台灣慣用命名法GG!《李屍朝鮮》播兩季要改名了 韓網生氣抗議:污辱歷史

記者蕭采薇/綜合報導

Netflix首部自製韓劇《李屍朝鮮》13日推出第二季,全季6集在全球190個國家同步上線
,立刻引起一陣追劇風潮。不過現在這個台灣觀眾耳熟能詳的劇名,可能得在南韓網友的
抗議下更換片名近來韓媒報導,台灣使用《李屍朝鮮》這個譯名,是對於韓國歷史的汙


《李屍朝鮮》原劇名為《Kingdom》(王國),較難第一時間想到與「活屍」有關,加上
當時有同樣帶有活屍元素的《屍速列車》(原片名為《釜山行》)在台大賣的前例,選用
《李屍朝鮮》的慣用台式諧音譯名,點題又令人印象深刻,沒想到播了兩季下來,卻踩到
南韓網友的地雷。

台灣《李屍朝鮮》的譯名傳回南韓後,近來在韓網和韓媒都引起關注。主要是「李氏朝鮮
」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」,意外
牽動了國族的敏感神經。

有南韓網友氣憤表示,台灣長期親日,從譯名就看出對南韓的不友善,但同樣也有網友緩
頰,認為對於外國人而言,「李氏朝鮮」就只是單純的稱呼歷史上的一段時期。

對此台灣網友則認為,這一類的不採用原意的命名法,純屬台灣特有的「命名慣例」,從
未想像過有負面意思,「就像我們會看《玩命關頭》,不會想看《激情與速度》。」

對此Netflix在18日晚間回應:「Netflix感謝各方對於原創韓劇《李屍朝鮮》(Kingdom
)中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並盡速再發佈通知
公告。」

https://star.ettoday.net/news/1670983?redirect=1

心得:

...就那麼突然要改名了 第二季甚至還沒有追完

--

All Comments

Lydia avatarLydia2020-03-22
竟然還有這回事,我對片名沒有任何聯想啊
Freda avatarFreda2020-03-27
屍速朝鮮
Wallis avatarWallis2020-03-29
翻譯惡習
Edith avatarEdith2020-04-02
叫「王國」吸引不了人吧
Yedda avatarYedda2020-04-05
就翻王國我覺得就好了
Isla avatarIsla2020-04-06
受朝鮮屍
Elizabeth avatarElizabeth2020-04-10
活屍跑百米/陰屍王朝/屍流感/給我生死草(不)
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-04-10
然後,李屍朝鮮是NETFLIX「中文版」的統一劇名,這
鍋請不要給台灣背...
Mia avatarMia2020-04-14
原本的中文名很有創意又有吸引力
Lily avatarLily2020-04-16
每個文化都有自己雷點吧 台灣人應該毫無感覺
Elvira avatarElvira2020-04-17
殭域..老愛諧音
Zenobia avatarZenobia2020-04-22
王國...雖然是照翻感覺就沒有很強烈了.像中世紀歐美劇名
Ula avatarUla2020-04-26
可能最後把朝鮮改掉變成李屍王國
Jake avatarJake2020-04-26
都第二季了才抗議…是不是最近防疫樹大招風@@其實臺灣
人順順著聽這個片名,根本沒有歧視的意思……
Ina avatarIna2020-04-26
韓國覺得有歧視改就是了 網飛也說要改了 就這樣了吧
Linda avatarLinda2020-04-28
那個韓文評論明明就只是5毛的留言
Susan avatarSusan2020-05-02
不要再爭 李氏朝鮮這樣的稱呼確實對他們來說確實不舒服
網飛改了就是了
Hazel avatarHazel2020-05-04
確實是網飛定中文名的人 沒有意識到踩到韓國人的雷點
Anthony avatarAnthony2020-05-09
都播到第二季了 去年第一季沒人抗議?
Daph Bay avatarDaph Bay2020-05-11
說實話,翻得倒是不錯啊
Linda avatarLinda2020-05-13
心胸狹隘的民族 不意外
Ula avatarUla2020-05-16
翻成王國的話 光看標題會以為是歐洲歷史劇阿
George avatarGeorge2020-05-20
不然就是要翻成亡國 可是他們也太玻璃心了吧
不然就是NAVER也被五毛佔據了
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-05-25
就人家的地雷,也不能說玻璃心啦
Charlie avatarCharlie2020-05-28
這大概就跟大家看到演員被標上中國台灣是類似的感受
Oscar avatarOscar2020-05-30
或是像金鐘國在台灣拍的片被取叫《鐘國台灣》
台灣人氣炸 韓國人卻覺得很有梗 你們在氣什麼
Quintina avatarQuintina2020-05-30
不過因為被殖民的歷史,韓國的地雷點不少倒是真的
Zanna avatarZanna2020-06-01
沒錯 台灣人就是大日本帝國的子民
Gilbert avatarGilbert2020-06-05
唯一支持鐘國台灣 大推
Ida avatarIda2020-06-09
韓國人不意外
Tracy avatarTracy2020-06-14
怎麼有種既視感www
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-06-15
王國當片名,無法吸引到死屍迷餒,李屍朝鮮當片名很有
創意啊!
Puput avatarPuput2020-06-16
有些名詞字面沒問題,但是實質含義是會被歷史文化這些發展
影響的,這很正常,如果一個詞本來沒問題,後來被用做歧
視,這個詞之後講起就會引起負面觀感成為貶稱,這時候爭字
面意思是沒有意義的,東西各國都有這種現象,不光韓國的
李氏朝鮮,支那,尼哥也都是類似這種情況
Erin avatarErin2020-06-19
記者請做功課,不要把這鍋給台灣好嗎?
Iris avatarIris2020-06-24
前天看到這個報導…還好網飛動作算快,不然台灣一直
背黑鍋,最近台灣在韓媒曝光率太高,很容易成為議題
操作的目標;;;
Olivia avatarOlivia2020-06-29
有網友生氣的圖或連結嗎
James avatarJames2020-07-02
可是認識的韓國人說 這名字真的是一種不好的稱呼
Emily avatarEmily2020-07-07
這個名稱是以前日本人在稱呼韓國那個朝代的稱呼
Lily avatarLily2020-07-09
對韓國來說是一種貶義
韓國不會稱李氏朝鮮 那是日本人在用的詞
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-07-10
這跟防疫 其實無關....
我們不覺得有什麼負面意義 但不見得對對方國家沒有
Hedda avatarHedda2020-07-12
的確因為歷史因素影響,李氏朝鮮在韓國被認為是蔑稱
Eartha avatarEartha2020-07-14
李氏朝鮮是日本殖民時對當那段時間用這個名字稱呼
主要也是在貶義朝鮮只是李氏的朝鮮
Donna avatarDonna2020-07-17
台灣人的確沒有帶著貶義再說這個詞 但是不代表
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-07-20
對於韓國來說 會是一件可以被接受或體諒的事情
畢竟那是他們的文化和歷史
既然有錯誤就應該糾正並表示歉意 而不是認為沒什麼@@
Selena avatarSelena2020-07-23
韓國本來就不承認這個稱呼
別的國家又怎麼可以因為覺得很符合 很有創意而認為
Edwina avatarEdwina2020-07-25
沒關係? 我說的是以上有些言論~~~
Zanna avatarZanna2020-07-27
每個國家的歷史都應該被尊重~
Quintina avatarQuintina2020-07-30
我們不是那個國家的人 為什麼可以輕易認為使用沒關係?
Kumar avatarKumar2020-08-02
看到有人說韓國這樣等於心胸狹窄滿讓人傻眼 今天如果
有別人踐踏我們的歷史 我們也是會不高興的吧?
Selena avatarSelena2020-08-05
別人如果踩到我們的雷我們也是可以表達不滿 別人如果
不改 那也是他們品格不夠 但我們知道並且更正才是最優
質的作法不是嗎
Lydia avatarLydia2020-08-10
現在主要是這個翻譯當初是誰翻譯的,只知道是netflix翻譯
的,這能算台灣翻譯嗎?不過我同意知道冒犯了就該注意,現
在常常看到冒犯他人卻覺得別人介意是玻璃心小題大作的現象
Aaliyah avatarAaliyah2020-08-12
記得前幾年看到一位黑人拍的影片提及他們黑人被冒犯,會
團結起來會吵會抗議會鬧,所以現在敢冒犯黑人的越來越少,
但是他發現,亞洲人卻不會像他們這樣。甚至指責被冒犯的
那方
Liam avatarLiam2020-08-13
是啊 同意這個翻譯的部分也必須被找出來 不過N屬於美
國公司? 但不知道是哪亞洲地區統一負責翻譯定名?
Dinah avatarDinah2020-08-16
本來其實不想回應什麼意見 但其實前陣子就聽認識的韓
國人說過了 只是看到某些回應覺得真的不是很恰當
Daph Bay avatarDaph Bay2020-08-17
也許不是台灣人翻譯 但該立即修正是沒有錯的
Steve avatarSteve2020-08-20
我想譯者沒惡意只是覺得這譯名有趣,不過netflix發現了願
意儘速更改也值得認同,這代表netflix也抱持這種應該尊重
不同國家歷史文化的態度吧
Yedda avatarYedda2020-08-21
李氏朝鮮本身就是個讓他們很不舒服到詞 再加上屍 用李+
屍代表他們朝鮮 對他們來說非常沒禮貌 不是我們覺得名
字好聽好念有意義就可以的事情
Caroline avatarCaroline2020-08-21
是啊這點Netfix修正的很快!個人覺得這至少這樣已經危
機處理很好了
Enid avatarEnid2020-08-22
同理心 每個國家的人在意的點不一樣
Ethan avatarEthan2020-08-23
跟我說的朋友也只是希望能夠告訴我關於他們文化歷史上
的事實和定義 也是跟我說至少希望我們知道這件事對他
們說是不愉快的 也知道我們多數人並不了解,我想...不
不知者無罪 但知道之後我們就該避免他~(當然我覺得翻
譯者應該更加仔細去查證再使用)但對觀眾來說我們的確
是屬於不知者
Frederic avatarFrederic2020-08-26
從網飛投資華語劇(台劇)來看,我覺得華語區的網飛負責
人對於華人戲劇的佈局、策略、走向都很差....擁有全球很
多的資源,但第一個投資華語台劇大輸同時期的HBO和FOX
Bennie avatarBennie2020-08-26
人家都在意了,真的要尊重。台灣自己也很討厭類似情形
國名牽扯到中國 馬上牙起來
Belly avatarBelly2020-08-28
會說現在造成議題是因為現在已經是第二季了,如果有
Mary avatarMary2020-08-30
爭議早該第一季就反應,但顯然當時韓國也沒有媒體在
意網飛中文版用了什麼名稱.
Damian avatarDamian2020-09-04
當然現在有反應就現在改就是了,大家也順便理解了用
詞上的尊重.只是不要把這個鍋整個推到台灣身上就是
Ida avatarIda2020-09-07
了網飛又不是台灣的.
Andy avatarAndy2020-09-08
以前在網路上有看過李氏朝鮮這名詞(也因此看到李屍
朝鮮我才知道原來是在用諧音梗),不過該網路文的確只
是為了方便表達李氏王朝的那段歷史而使用;不過後來
好像韓國已正名要叫朝鮮王朝; 另外覺得有時歷史名詞
和事件由來,在不同國家的說法和記載還真不太同XD"
Ophelia avatarOphelia2020-09-09
不過是說 不知道譯名有沒有規定要給原創者審查,以免
又踩地雷@@
Jake avatarJake2020-09-11
片名這種翻譯不知道他專業度,一般專業翻譯不是外文好就可
以,是要知曉他國歷史文化的,否則很多東西沒辦法翻好,
李氏朝鮮是貶稱如果翻譯了解韓國文化那一定知道才對,因
為這在韓國不是什麼少數人才知道的
Kristin avatarKristin2020-09-15
第一季可能那邊沒有注意到或是沒有媒體報導吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-09-17
尊重歷史,但原名很優不然叫扮屍朝鮮啊
Rosalind avatarRosalind2020-09-20
如果不是叫“李屍朝鮮”會少掉一部分觀眾吧?叫王國太
普通了
Carol avatarCarol2020-09-24
請尊重對方的文化歷史 很多事不是我們開心覺的好聽就
Kama avatarKama2020-09-25
鐘國台灣簡直神舉例XDD尊重別人的文化是應該的
Kama avatarKama2020-09-25
只好叫李屍得麟了
Tom avatarTom2020-09-26
人家抗議就尊重啊 改片名又不會影響觀看...
Liam avatarLiam2020-09-27
沒看是因為我以為是活屍片 直接跳過XD
William avatarWilliam2020-10-01
支持改名但這是Netflix的問題吧,關台灣什麼事?
Sandy avatarSandy2020-10-06
台灣式這次踩到雷了
但這Netflix問題比較大吧?
Necoo avatarNecoo2020-10-07
還故意帶風向說是因為台灣親日?
Caitlin avatarCaitlin2020-10-10
八卦板就有人說這是韓國左派媒體故意寫的新聞了 剛好現在韓
Kyle avatarKyle2020-10-14
國現在疫情爆發 又加上他們4月多要國會大選 這大概刻意挑這
Caitlin avatarCaitlin2020-10-18
支持改名
Hedy avatarHedy2020-10-23
種政治敏感話題來炒作吧 不然第一季都沒抗議啊 挑現在才講
Agnes avatarAgnes2020-10-26
其實就像我不會知道韓國所有的事 反之亦同 有誤譯就改
Eartha avatarEartha2020-10-28
不管這件事現在的起源是什麼 這譯名確實就是網飛疏忽了
Lily avatarLily2020-11-01
這要說誤譯也太過了 翻譯有時候也有商業和賺錢的考量 也不
Delia avatarDelia2020-11-02
是翻譯的錯 電影也很常有這種狀況
Jake avatarJake2020-11-06
尊重別人的文化 翻譯本來就需要了解那些 沒什麼好說的
Rachel avatarRachel2020-11-09
看這篇文才知道有李氏朝鮮這個詞
Tracy avatarTracy2020-11-12
要講尊重 那也應該先尊重台灣沒有因劇名而貶低他們吧 到底
Lily avatarLily2020-11-13
是誰該尊重誰?媒體刻意炒就不用太刻意隨之起舞了 不然到最
Kristin avatarKristin2020-11-18
後只會覺得是這部戲刻意要炒話題和收視 反而有反效果
Hedy avatarHedy2020-11-20
我看到的第一篇原文報導內文其實還好,只是標題用了
貶低這樣的詞有點聳動,讀者自然會聯想成是「台灣貶
低韓國」,加上留言區有人在帶風向亂扯… 總之Netfli
x已經說要改正就好了
Ethan avatarEthan2020-11-25
就像台灣人不知道這個譯名對韓國而言有貶低的感覺一樣
韓國人直觀上就是台灣的譯名怪怪 而不會想到網飛跟台灣
的關係(而且我想這個翻譯一定也是中華區的人士吧 第一
季第二季我想不是問題 既然有歧視意味不管什麼時候願意
更正就是好事 覺得不必要上綱到國家問題 畢竟大家都沒
這個意思吧
Kristin avatarKristin2020-11-26
上面已經有人貼不只是台灣的譯名...港澳新加坡也是
Andrew avatarAndrew2020-11-28
想太多 明明超好
Vanessa avatarVanessa2020-12-02
八卦有相關討論可以去看看,就是有人惡意要往台灣這
邊帶風向,韓網留言也不全都是罵台灣也有人質疑是不是
刻意的,畢竟第一季就要反應了第二季才被靠北然後這
個時間點,想想也太奇怪。
John avatarJohn2020-12-05
網飛要更正 這件事就到此為止吧 其他不需要在劇版討論
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-12-07
不管什麼時間點,不妥就改是對的
Edwina avatarEdwina2020-12-10
「鐘國台灣」真的是神舉例XD 可以給不能理解韓國人
心情的人參考一下
John avatarJohn2020-12-13
完全想不到這個聯想,不過想改就改,也沒差
Agatha avatarAgatha2020-12-18
嗜生弒死/朝國鮮屍
Charlie avatarCharlie2020-12-22
覺得李屍朝鮮片名翻的很好的說,既有諧音梗又有提到古代背
景,不過既然踩到韓國人點那就改吧。“活屍朝鮮”聽起來
還不錯XD 總之希望不要直譯翻成王國,太沒辨識度
Zora avatarZora2020-12-25
推尊重不同國家歷史 這種事本來就應該以被稱呼人的
感受為主
Donna avatarDonna2020-12-30
普通的翻譯沒有權力決定最終片名 都是發行商決定
Irma avatarIrma2020-12-31
話說她不說李氏朝鮮 我根本沒想到耶
Isla avatarIsla2021-01-01
好的 李屍朝鮮, 知道了 李屍朝鮮
Lydia avatarLydia2021-01-05
朝鮮太敏感的話改成李屍王朝也不錯啦,有協音有英譯
Frederic avatarFrederic2021-01-05
李屍得麟XD
Yuri avatarYuri2021-01-06
Naver一堆五毛啊 之前還帶風向力挺文在寅
Margaret avatarMargaret2021-01-09
不過話說 Kingdom 也不是韓文啊
Kumar avatarKumar2021-01-11
玻璃心 明明就是李朝
Mia avatarMia2021-01-12
這片名明明取的很好
Steve avatarSteve2021-01-12
主角李蒼 有喪屍 是朝鮮 哪裡歧視= =?
自己覺得被歧視而已吧
Andrew avatarAndrew2021-01-13
與樓上同感,除非主角的譯名不姓李
Robert avatarRobert2021-01-15
所以第二季目前被下架了嗎?今天準備來追時找不到!QQ
Jessica avatarJessica2021-01-15
Netflix那麼大一間上市公司不去怪,怪到台灣人親日反韓咧
?是在哈囉?
Dinah avatarDinah2021-01-20
第二季還在啊,要點第一季那邊切換
Dora avatarDora2021-01-22
耶!真的耶!找到了,太少看劇不太會用,太好了!謝謝!
但要配劇的洋芋片已經吃完QQ
Una avatarUna2021-01-22
李氏朝鮮不就是指朝鮮王國李氏統治那500多年的歷史嗎?
Damian avatarDamian2021-01-27
30年前國編版的歷史課本好像也有提到這個詞~~
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-01-29
歷史是會演進的,有些詞以前可以用,但現在不行,這
Kristin avatarKristin2021-01-30
多少也有一點要求自我歷史詮釋權的意味.這個詞現在
Oscar avatarOscar2021-02-03
踩到的線有點複雜,既然可以不要用那就不用當然是最
Daniel avatarDaniel2021-02-04
就像漢城改名首爾一樣啦
Faithe avatarFaithe2021-02-06
尼哥純粹看字源也沒有歧視,字源最早只是黑色的意思,但去
跟個黑人說他尼哥試看看,然後再說我沒有歧視這只是黑色
Margaret avatarMargaret2021-02-09
而你是黑人啊,是你玻璃心太自卑,詞彙本來就有很多是隨
著時代歷史文化而會影響他的含義,只看字面說沒問題只是
玩文字遊戲
Joe avatarJoe2021-02-11
看來我也是用漢城和李氏朝鮮那一代的XD" ,其實單看
這些爭議,我這歷史門外漢感覺韓國歷史好像有不少敏
感之處..想說網飛接下來應該改成什麼較沒問題? (最
沒問題的應該就是直譯了吧XD但又實在太普通orz看台
灣在翻電影片名時有的蠻瞎 有的實在佩服很會取名~XD
Tom avatarTom2021-02-11
跟禁止別人說「武漢肺炎」差不多
Annie avatarAnnie2021-02-14
這差很多 不要亂比喻
Ina avatarIna2021-02-14
別人說改就改?真聽話
Joe avatarJoe2021-02-21
改成「屍戰朝鮮」有比較好?整個B級化
Carol avatarCarol2021-02-26
這新名好像還好,就中規中矩的...其實看網友所想的一
些片名覺得還更不錯啊XDD(另外對於李氏朝鮮這詞,在
韓國也許沒在用了,但看中華圈的歷史相關資料裡還是
有沿用的,其實覺得想要改其他國約定成俗(?)的一些
歷史名詞不是單方面能改變的事)
Barb Cronin avatarBarb Cronin2021-03-01
不覺得鐘國台灣 哪裡能體會到這個抗議
Blanche avatarBlanche2021-03-03
當然我反對中國台灣 想惡搞鍾國台灣哪裡有差
Regina avatarRegina2021-03-04
李氏朝鮮 我尊重說是騎士就騎士
Erin avatarErin2021-03-08
這個劇到底在拍李氏還是李屍
Noah avatarNoah2021-03-09
這齣不是電影,翻成原名有差嗎?我們還是會看啊!預
告就夠了。
Ivy avatarIvy2021-03-10
預告就夠吸引到特定的觀眾族群了
Emma avatarEmma2021-03-11
冒犯了真對不起 但是李屍朝鮮超有創意的 沒什麼在追劇
的我聽到名字還特別點進去看一下 叫什麼王國的完全吸
引不了我
Ophelia avatarOphelia2021-03-13
我覺得在台灣,翻譯片名對網路片商來說是蠻重要的,一
般大眾也多是先看片名吧,所以才要費心去想片名XD(不
然全部都直譯就省事多了 也不會被說不尊重作者之類
的XDz